Actiones

Fabula Schleicheri

E Europajom.org

๐Œ„๐Œ–๐Œ›๐Œฬ…๐Œ๐Œ€ฬ…๐Œ‰๐Œฬ๐ŒŒ
Eurลpฤjรณm

๐Œ‰ ๐Œ๐Œ…๐Œ‰๐Œ” ๐Œ„๐ŒŠ๐Œ…๐Œฬ…๐Œ”๐Œ’๐Œ„
1 Owis ekwลsqe.
1 รณuฬฏis รฉkuฬฏลs-kสทe.

๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ๐Œ…๐Œ‰๐Œ” ๐Œ๐Œ๐Œ”๐ŒŒ๐Œ‰ ๐Œ…๐Œ‹ฬฃ๐Œ๐Œ€ฬ… ๐Œ๐Œ„ ๐Œ„๐Œ”๐Œ•
2 Owis josmi wแธทna ne est
2 รณuฬฏis iฬฏรณsmi uฬฏฤบฬฅnฤ nรฉ est;

๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ„๐ŒŠ๐Œ…๐Œ๐Œ๐Œ” ๐Œƒ๐Œ„๐Œƒ๐Œ๐Œ“๐ŒŠ๐Œ„,
3 ekwons dedorke,
3 รฉkuฬฏons dedรณrke,

๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ•๐Œ๐ŒŒ ๐Œ™๐Œ“ฬฃ๐Œ‡๐Œ…๐Œ–ฬ๐ŒŒ ๐Œ…๐Œ๐Œ—๐Œ๐ŒŒ ๐Œ…๐Œ„ฬ๐Œ—๐Œ๐Œ๐Œ•๐ŒŒฬฃ,
4 tom cแน›hwรบm woghom wรฉghontแนƒ,
4 tom gสทrฬฅhuฬฏรบm uฬฏรณgสฐom uฬฏรฉgสฐontmฬฅ,

๐Œก ๐Œ•๐Œ๐ŒŒ ๐ŒŒ๐Œ„๐Œ‚๐Œ€ฬ…๐ŒŒ ๐Œ˜๐Œ๐Œ“๐Œ๐ŒŒ,
5 tom megฤm bhorom,
5 tom mรฉgฤm bสฐรณrom,

๐Œก๐Œ‰ ๐Œ•๐Œ๐ŒŒ ๐Œ—๐ŒŒ๐Œ๐Œ๐ŒŒฬฃ ๐Œฬ…๐ŒŠ๐Œ–ฬ ๐Œ˜๐Œ„ฬ๐Œ“๐Œ๐Œ๐Œ•๐ŒŒฬฃ.
6 tom ghmonแนƒ ลkรบ bhรฉrontแนƒ.
6 tom gสฐmรณnmฬฅ ลkรบ bสฐรฉrontmฬฅ.

๐Œก๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ๐Œ…๐Œ‰๐Œ” ๐Œ„ฬ๐ŒŠ๐Œ…๐Œ๐Œ˜๐Œ๐Œ” ๐Œ…๐Œ„๐Œ–๐Œ’๐Œ„ฬ๐Œ•:
7 owis รฉkwobhos weuqรฉt:
7 รณuฬฏis รฉkuฬฏobสฐos uฬฏeukสทรฉt:

๐Œก๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐ŒŠ๐Œ„ฬ…๐Œ“๐Œƒ ๐Œ€ฬ๐Œ—๐Œ๐Œ–๐Œ•๐Œ๐Œ“ ๐ŒŒ๐Œ๐Œ‰,
8 โ€œKฤ“rd รกghnutor moi,
8 โ€œkฤ“rd รกgสฐnutor moi,

๐Œก๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ—๐ŒŒ๐Œ๐Œ๐ŒŒฬฃ ๐Œ„๐ŒŠ๐Œ…๐Œ๐Œ๐Œ” ๐Œ€ฬ๐Œ‚๐Œ๐Œ๐Œ•๐ŒŒฬฃ ๐Œ…๐Œ‰๐Œƒ๐Œฬฃ๐Œ•๐Œ„ฬ๐Œ‰
9 ghmonแนƒ ekwons รกgontแนƒ widแน‡tรฉiโ€.
9 gสฐmรณnmฬฅ รฉkuฬฏons รกgontmฬฅ uฬฏidnฬฅtรฉiโ€

๐Œข ๐Œ„๐ŒŠ๐Œ…๐Œฬ…๐Œ” ๐Œ…๐Œ„๐Œ–๐Œ’๐Œฬ๐Œ๐Œ•: ๐ŒŠ๐Œ‹ฬฃ๐Œ๐Œ„ฬ๐Œ–, ๐Œ๐Œ…๐Œ‰
10 Ekwลs weuqรณnt: klnรฉu, owi!
10 รฉkuฬฏลs uฬฏeukสทรณnt: โ€œklฬฅnรฉu, รณuฬฏi!

๐Œข๐Œ‰ ๐ŒŠ๐Œ„ฬ…๐Œ“๐Œƒ ๐Œ€ฬ๐Œ—๐Œ๐Œ–๐Œ•๐Œ๐Œ“ ๐Œ๐Œ๐Œ” ๐Œ…๐Œ‰๐Œƒ๐Œ๐Œ•๐Œ˜๐Œฬ๐Œ”:
11 โ€œKฤ“rd รกghnutor nos widแน‡tbhรณs:
11 โ€œkฤ“rd รกgสฐnutor nos uฬฏidnฬฅtbสฐรณs:

๐Œข๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ—๐ŒŒ๐Œฬ…๐Œ, ๐Œ๐Œ๐Œ•๐Œ‰๐Œ”, ๐Œ๐Œ…๐Œ๐Œ๐Œ” ๐Œ…๐Œ‹ฬฃ๐Œ๐Œ€ฬ…๐ŒŒ
12 ghmลn, potis, owjos wแธทnฤm
12 gสฐmลn, pรณtis, รณuฬฏiฬฏos uฬฏฤบฬฅnฤm

๐Œข๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ”๐Œ„๐Œ˜๐Œ„๐Œ‰ ๐Œš๐Œ๐Œ“๐ŒŒ๐Œ๐ŒŒ ๐Œ…๐Œ„๐Œ”๐Œ•๐Œ“๐Œ๐ŒŒ ๐Œ’๐Œ“๐Œ๐Œ„๐Œ–๐Œ•๐Œ‰.
13 sebhei chormom westrom qrneuti.
13 sรฉbสฐei gสทสฐรณrmom uฬฏรฉstrom kสทrฬฅnรฉuti.

๐Œข๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰๐Œ‰ ๐Œ๐Œ…๐Œ๐Œ๐ŒŒ๐Œ’๐Œ„ ๐Œ…๐Œ‹ฬฃ๐Œ๐Œ€ฬ… ๐Œ๐Œ„ ๐Œ„๐Œ”๐Œ•๐Œ‰.
14 Owjomqe wแธทnฤ ne esti"โ€.
14 รณuฬฏiฬฏom-kสทe uฬฏฤบฬฅnฤ nรฉ estiโ€.

๐Œข๐Œก ๐Œ•๐Œ๐Œƒ ๐ŒŠ๐Œ„๐ŒŠ๐Œ‹๐Œ–๐Œ…๐Œฬ…ฬ๐Œ” ๐Œ๐Œ…๐Œ‰๐Œ” ๐Œ€๐Œ‚๐Œ“๐Œ๐ŒŒ ๐Œ˜๐Œ–๐Œ‚๐Œ„ฬ๐Œ•.
15 Tod kekluwแน“s, owis agrom bhugรฉt.
15 Tod kekluuฬฏแน“s รณuฬฏis รกgrom bสฐugรฉt.

Questions on the reconstruction of Schleicher's Fable in North-West Indo-European (at OldEuropean.org).

A recitation of the text (with subtitles) is available in video on Youtube and Facebook and only as audio on SoundCloud:


[edit]

I Ovis equique

II Ovis, cui lana non erat,

III vidit equos:

IV unum, grave vehiculum vehentem,

V unum, magnum onus,

VI unum, virum ocius ferentem.

VII Ovis equis dixit:

VIII โ€œCor mihi dolet

IX videnti virum equos agentem.โ€

X Equi dixerunt: โ€œAudi, ovis,

XI cor dolet nobis (hoc) videntibus:

XII vir potens lanam ovium

XIII facit sibi calidum vestimentum,

XIV ovibusque lana non estโ€.

XV Hoc audito, ovis in agrum fugit.

1 Das Schaf und die Pferde.

2 Ein Schaf, das keine Wolle mehr hatte,

3 sah Pferde,

4 eines einen schweren Wagen fahrend,

5 eines eine groรŸe Last,

6 eines einen Menschen schnell tragend.

7 Das Schaf sprach:

8 โ€œDas Herz wird mir eng,

9 wenn ich sehe, dass der Mensch die Pferde antreibt.โ€

10 Die Pferde sprachen: โ€œHรถre Schaf,

11 das Herz wird uns eng, weil wir gesehen haben:

12 Der Mensch, der Herr, die Wolle der Schafe

13 zu einem warmen Kleid fรผr sich macht

14 und die Schafe haben keine Wolle mehr.โ€

15 Als es dies gehรถrt hatte, floh das Schaf auf das Feld.

1 The sheep and the horses.

2 A sheep that had no wool

3 saw horses;

4 one pulling a heavy wagon,

5 one carrying a big load,

6 one carrying a man quickly.

7 The sheep said to the horses:

8 โ€œMy heart pains me,

9 seeing a man driving horses.โ€

10 The horses said: โ€œListen, sheep!

11 Our hearts pain us when we see this:

12 A man, the master, makes the wool of the sheep

13 into a warm garment for himself.

14 And the sheep has no wool.โ€

15 Having heard this, the sheep fled into the plain.

1 Le Mouton et les Chevaux

2 Un mouton qui n'avait pas de laine

3 vit des chevaux,

4 l'un tirant une lourde charrette,

5 l'un soutenant une grosse charge,

6 l'un conduisant un homme ร  toute allure.

7 Le mouton dit aux chevaux:

8 ยซ Cela me fait mal au cล“ur

9 de voir un homme conduire des chevaux. ยป

10 Les chevaux dirent : ยซ ร‰coute, le mouton,

11 cela nous fait mal au cล“ur de voir ceci :

12 l'homme, le maรฎtre, avec la laine du mouton

13 se fabrique un chaud vรชtement.

14 Et le mouton n'a pas de laine. ยป

15 Ayant entendu ceci, le mouton s'enfuit dans la plaine.

1 La pecora e i cavalli

2 Una pecora tosata

3 vide dei cavalli,

4 uno dei quali tirava un pesante carro,

5 un altro portava un grande carico

6 e un altro trasportava un uomo.

7 La pecora disse ai cavalli:

8 "Mi piange il cuore

9 vedendo come l'uomo tratta i cavalli".

10 I cavalli le dissero: "Ascolta, pecora:

11 per noi รจ penoso vedere

12 che l'uomo, nostro signore, con la lana delle pecore

13 si fa un vestito caldo.

14 mentre le pecore restano senza lana".

15 Dopo aver sentito ciรฒ, la pecora se ne fuggรฌ nei campi.

1 La oveja y los caballos

2 Una oveja que no tenรญa lana

3 vio unos caballos.

4 Uno de ellos arrastraba una pesada carreta,

5 otro soportaba una carga

6 y otro cabalgaba con un hombre encima.

7 La oveja les dijo a los caballos:

8 ยซMe duele el corazรณn

9 de ver a un hombre manejando a los caballosยป.

10 Los caballos le respondieron: ยซEscucha, oveja.

11 A nosotros nos duele el corazรณn de ver

12 que un hombre, el amo, con lana de oveja

13 se hace ropa abrigada

14 y la oveja no tiene lanaยป.

15 Al oรญr esto, la oveja huyรณ a la pradera.